Русский язык, 9 класс

Готов

Вопрос от #38709 1728 дней назад

ЛИТЕРАТУРА 3. Прочитайте текст «Слова о полку Игореве» в переводе Н. Заболоцкого (о творчестве Н. А. Заболоцкого Вы можете прочитать во второй части учебника), познакомьтесь с историей рукописи по рассказу литературоведа Н. Гудзия. Расскажите о своих впечатлениях. (Учебник авторов Коровина, Коровин) Вот ссылка на текст для ответа на этот вопрос - http://vip8082p.vip8081p.beget.tech/Literatura_9_Korovina/3.html

Ответ от Ирина

Н. А. Заболоцкий - русский советский поэт, переводчик, переводит "Слово…" в 1946г. На меня произведение «Слово…» произвело огромное впечатление, оно интересно по содержанию и читается легко и понятно, хотя это и древний литературный памятник. Мы встречаем вполне привычные и понятные рифмы и лексику, мелодичность и напевность в сочетании с полным сохранением содержания "Слова…". У Н. А. Заболоцкого язык перевода приближен к общедоступному, даже разговорному: Что ты, Ветер, злобно повеваешь, Что клубишь туманы у реки... Но всё же у нас остаётся ощущение, что это перевод древнерусского произведения благодаря, например, такому приему как инверсии: На заре в Путивле причитая, Как кукушка раннею весной, Ярославна кличет молодая, На стене рыдая городской... Н. А. Заболоцкий использует в своём переводе различные художественные приёмы: олицетворения, сравнения, вставляет собственные фрагменты для усиления эмоциональной окраски: Улетят, развеются туманы, Приоткроет очи Игорь-князь… Ты же, стрелы вражеские сея, Только смертью веешь с высоты... То есть, Н. А. Заболоцкий даёт развёрнутые, художественные описания, также использует сравнения, например: «как кукушка кличет на юру». Заболоцкий не просто переводчик, а автор-переводчик. Его «Слово о полку Игореве» наполнено художественно-выразительными средствами, оно самобытно и своеобразно. Благодаря Н. А. Заболоцкому это произведение стало понятным и общедоступным, не утратило самобытность. Открыто «Слово…» в конце XVIII в. собирателем и любителем древностей гр. А. И. Мусиным-Пушкиным, впервые опубликовано им в 1800 г. в Москве. Вскоре была снята копия для Екатерины II. В 1812 г. во время нашествия Наполеона среди других рукописей Мусина-Пушкина, хранившихся в его московской библиотеке, погибла рукопись, содержащая в себе текст памятника. Таким образом погиб единственный старый список «Слова...», и мы обладаем теперь лишь поздней екатерининской копией. Зная такие подробности об истории произведения, думаю, человечество должно быть благодарно тому, что все-таки такой чудесный памятник литературы сохранился, и мы имеем возможность читать его, узнавать, как писали раньше люди, как и чем они жили, какие происходили события.