
Русский язык, 9 класс
Готов
Вопрос от 1907 дней назад
Помогите написать доклад создание новой фразеологии в русском языке плиззз
Ответ от
Доклад на тему: "Создание новой фразеологии в русском языке" Одним из источников возникновения новых фразеологизмов является их образование на базе терминологических сочетаний слов, которые, приобретая переносное значение, становятся неофраземами. В основном это военная, спортивная терминология , термины из области медицины, экономики и т.д. : держаться на плаву – выдерживать испытания, к примеру, трудные условия рынка зелёный коридор –1. (дипломатич.) –упрощённое таможенное оформление; 2.. перен. свобода в продвижении чего-то контрольный выстрел в голову – перен. надёжное обеспечение требуемого результата (гарантии) красная карточка – штрафные санкции кому-то, отстранение от чего-то получить прописку – войти в обиход, стать обычным явление проводить зачистку –1. (воен.) – уничтожать врага;2.( перен.)- избавляться от чего Ещё один способ образования новых устойчивых сочетаний – это цитирование политиков, когда наиболее острые из их высказываний становятся фразеологизмами: правовой нигилизм – пренебрежение к праву (Д. А. Медведев) принуждение к миру – комплекс мероприятий, направленных на обеспечение социального и межнационального мира и согласия (Д,А.Медведев) перезагрузка отношений – учиться договариваться (Б.Обама) зачистить проблемы – разрешать проблемы , избавляться от них (В.В.Путин) мочить в сортире – уничтожать (угроза расправы) (В.В. Путин) хотели как лучше, а получилось как всегда – неудачный результат благих намерений (В.Черномырдин) Верхняя Вольта с баллистическими ракетами – о позднем СССР и о послеперестроечной России (М.Тэтчер) Устойчивыми становятся цитаты из книг, песен, фильмов, рекламы: ананасы в шампанском – пошлое понимание роскоши богатенький Буратино – 1) о состоятельном человеке; 2) о получении айл би бэк – я вернусь богатые тоже плачут – о проблемах в состоятельной семье да на вас пахать надо! – о человеке, уклоняющемся от обязанностей, от работы, от нагрузки дорога к храму – праведный/истинный путь в жизни злые вы, уйду я от вас – намёк на обиду как упоительны в России вечера – о чём-то приятном ещё не вечер – не поздно что-то доделать или поправить В последние десятилетия цитаты эти в основном не из произведений словесного искусства (за исключением некоторых сатириков), а из кино. Но наибольшее количество устойчивых выражений вошло в нашу речь из жаргона, даже тюремного (арго) кинуть на бабки – вынудить кого-то платить, тратиться совершать наезд – угроза расправы с корыстной целью из молодёжного жаргона( сленга): я приподнялся – неожиданная прибыль, приобретение, подарок курит в сторонке – явно уступает в чём-то В одной из разновидностей сленга - так называемом «олбанском языке» также можно найти выражения, тяготеющие к определённой устойчивости : . аффтар, убей себя!/аффтар, выпей йаду! - т.п. Некоторые из этих выражений даже проникают из виртуального мира в действительную разговорную речь молодёжи. Их не так много, если говорить не о словах, а о выражениях, но и «олбанский язык» «подарил» нашему словарю некоторые из своих образцов. Многим известны «в бабруйск, жывотное!», « аффтар жжот нипадеццки», « аццкий сотона» - выражающие одобрение или порицание в адрес пользователя Интернет. Сомнительность этого «дара» очевидна из-за малоэстетичности и явной ненужности для устной речи. На наш взгляд, употребление этих сочетаний в живом общении – всего лишь дань скоротечной моде. «Олбанский язык» создан именно для виртуального общения, когда пишущий лишён возможности опираться на невербальные средства общения, чтобы его правильно поняли. Выражения эти сродни смайлику: так же позволяют сделать сообщение лаконичным и понятным, что особенно необходимо при дистанционном общении. Участники разговора начинают понимать, что, раз пошли слова и выражения из «олбанского языка», значит разговор пошёл не очень серьёзный. По наблюдению многих пользователей, увлечение «олбанским» уже прошло свой пик, многие даже заранее ставят условие при общении в группах, на форумах не пользоваться этим языком. Хочется надеяться, что язык виртуального общения оставит только те из находок «олбанского», которые устоят под нажимом времени и естественного отбора. На сегодняшний день это такие излюбленные выражения, как «комменты рулят»(когда комментарии лучше самого текста), «картинки грузятся»(когда пишущий затрудняется привести примеры и конкретные факты), а также аббревиатура И М Х О (имхо - русский "перевод" английской аббревиатуры imho, расшифровывающейся, как "in my humble opinion", т.е. "по моему скромному мнению") – особенно последнее выражение популярно. Важный признак фразеологизмов – метафоричность, образность. Фразеологизм появляется в языке не для называния предметов, признаков, действий, а для образно-эмоциональной их характеристики. Образуется фразеологизм в результате метафорического переноса, переосмысления значения свободного словосочетания. Эмоциональность фразеологии – не только назвать предмет или явление, но и выразить определённые чувства и оценки автора. как всё запущено! – удручающая обстановка, полная безнадежность картина маслом – 1) то, что красиво; 2) красиво, но плохо, ненадёжно мама, не горюй – очень разноплановый возглас не в жилу – душевный дискомфорт, не по сердцу что-то ну, вы, блин, даёте! – возглас изумления С точки зрения оценочности фразеологизмы бывают с позитивной оценкой (одобрительности, уважения, восхищения) и негативной (ироничность, пренебрежительность ) : мама, не горюй – очень разноплановый возглас пеши есчо – одобрение пишущего полный абзац! – выражение одобрительного/досадного восклицания вынос/взрыв мозга! - одобрительная или отрицательная оценка исходя из обстановки Фразеологизмы — это почти всегда яркие, образные выражения. Поэтому они — важное экспрессивное средство языка, используемое писателями как готовые образные определения, сравнения, как эмоционально-изобразительные характеристики героев, окружающей действительности и т. п. Н.М. Шанский характеризовал их как миниатюрные художественные образы. Им свойственна экспрессивность, которая достигается засчёт метафор, сравнений, эпитетов, окзюморона, гиперболы, литоты и др. средств : в глазах бегущая строка – заинтересованность в чем-то, корысть включать голову - думать хорошенько голубое/жидкое/сладкое золото – газ, вода, сахар (по типу «чёрное золото»-нефть) грязные технологии – с нарушением закона, морали грязный бизнес – с нарушением закона, морали оборотни в погонах – коррумпированные служители порядка пахать как раб на галерах – усердно, не зная отдыха порвать как Тузик грелку – расправиться с кем-либо (чаще - угроза) Фразеологические обороты образуют несколько стилистических пластов. Новые устойчивые сочетания больше тяготеют к разговорным, чем книжным С точки зрения стилистической (то есть в зависимости от их преимущественного употребления в той или иной сфере общественных людей) выделяются межстиливые книжные, разговорные и просторечные фразеологизмы. Межстилевые фразеологические обороты Межстилевой фразеологический оборот употребляется во всех стилях современного русского литературного языка. Эти фразеологизмы можно назвать нейтральными как с точки зрения стилевой, так и с эмоциональной. Книжные фразеологические обороты Книжные фразеологические обороты используются в стиле художественной литературе в публицистике, научных и официально-деловых стилях, например :калиф на час, книга за семью печатями Официально деловые и терминологические фразеологизмы обычно нейтральны с точки зрения эмоциональной: Среди книжных фразеологических оборотов выделяются и торжественные , но чаще иронические и шутливые, например: Разговорные фразеологические обороты Эти фразеологические обороты обладают ярко выраженной экспрессивностью, чему способствует их метафоричность, например:играть в бирюльки, с миру по нитке - голому рубашка, мутить воду, на краю света и другие. Очень яркую эмоционально-экспрессивную окраску шутливости содержат фразеологические обороты каламбурного характера, например от жилетки рукава, и другие Просторечные фразеологические обороты Просторечные фразеологические словосочетания имеют более сниженный стилистический характер, чем разговорные. Эта группа фразеологизмов характеризуется ярко выраженной эмоциональностью чаще они имеют отрицательную окраску неодобрительности, пренебрежительности.например: мелкая сошка, чесать язык; пренебрежительности, например: канцелярская крыса, гайка слаба; Список литературы: В.В. Виноградов. .Основные типы лексических значений слова. (Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. - М., 1977.) Крысин Л. П. Современный русский язык. Лексическая семантика. Лексикология. Фразеология. Лексикография. – М., Академия, 2007 Милославский И. Великий, могучий русский язык. – ж. «Наука и жизнь», 2009, №6, - с. 26-31 Фёдоров, А. И. Фразеологический словарь русского литературного языка: ок. 13 000 фразеологических единиц / А. И. Фёдоров. — 3-е изд., испр. — М.: Астрель: АСТ, 2018. Шапошников В.Н. Русская речь 1990-х. Современная Россия в языковом отображении. – М., КомКнига, 2006