
Литература, 7 класс
Готов
Вопрос от 1935 дней назад
2.Чем подстрочный перевод отличается от художественного, а прозаический от поэтического?
Ответ от
Подстрочный перевод – это досло́вный перево́д иноязычного текста, часто с подробными пояснениями. Художественный перевод – это особое направление переводческой деятельности, которое представляет собой письменный перевод художественных произведений с одного языка на другой. Что же касается отличия прозаического перевода от поэтического, то есть смысл обратиться к высказыванию Жуковского, который очень точно отметил эти отличия. В. Жуковский, который перевёл немало баллад, эпосов, поэм писал: «переводчик в прозе раб, а в поэзии соперник». Этим сказано многое, что в прозе переводчик скован, он лишь передаёт сюжет, тогда как в поэзии — переводчик сам творит произведение, взяв основной сюжет за основу. Поэтому, в поэтической форме гораздо глубже, драматичнее, шире и красочнее передаются события, персонажи. Авторское мнение вносит эмоции и отношение к происходящему.